Lin muboredet wehis
Langue : ElmudikelContexte du texte
Les 10 Commandements sont un texte classique dans les religions abrahamiques, représentant les 10 lois reçues par Moïse de Dieu lorsqu'il emmenait le peuple hébreux hors d'Egypte et vers la terre sainte.
Contenu du texte
- אַנֵגֻ לַ יהוהאֻ לַ אֵלַהַם אַתֻנִס.
- אַנכֵנַנֵס אֵלַם אַנָדָמַם אַנֵגִס, אַנרַספַכֵיַנֵס וֵתרֵנִנתַם נַוֵהַם.
- אַנדִכֵלַנֵס נַתָיֻם לַ כֵנִנתַם לַ יהוהאִס.
- וַוֵלַיָּדֵס לַ דִמָרַם לַ אֵלדִמִס, וַאָדָנכֵנַת אֵלַנִךֻ.
- וַלָהֵמֵכֵס כֵניָדֵתַם לָס לַ אַבָתַם אתֻנִס וֵ לָס לַ אֵמַתַם אַתֻנִס.
- אַנכֵתָנֵס אִנתַנַם.
- אַמפַכֵיַנֵס דֻגַמֻּאַניָדֵדִּכֵלַם.
- אַנַּתָלַנכַהַנֵס רַסַם.
- אַנדִכֵלַנֵס מֻאֵלַיָּדִנַם אַניָדֵתִנַם דַל אָדָמִנתַם אַתֻנִס.
- אַנֵהֵמֵכַנַיֵס בַכִסַם אָדָמִנתִס אַתֻנִס, אַנֵהֵמֵכַנַיֵס דֻגַמַם אָדָמִנתִס אַתֻנִס, אַנֵהֵמֵכַנַיֵס מֻלָפַכֵאִנתַם הָלִס אָת בַכִסהֵריַנַם הָלִס אָת רַסַם אַנָדָמַם הָלִס.
Romanisation
- Anegu la YHWHu la elaham atunis.
- Ankenanes elam anodomam anegis, anraspakeyanes wetrenintam naweham.
- Andikelanes natoyum la kenintam la YHWHis.
- Wawelayyodes la dimoram la eldimis, waodonkenat elaniku.
- Walohemekes kenyodetam los la abotam atunis we los la ematam atunis.
- Anketonanes intamam.
- Ampakeyanes dugammuanyodeddikelam.
- Annatolankahanes rasam.
- Andikelanes muelayyodinam anyodetinam dal odomintam atunis.
- Anehemekanayes bakisam odomintis atunis, anehemekanayes dugamam odomintis atunis, anehemekanayes mulopakeintam holis ot bakisheryanam holis ot rasam anodomam holis.
Traductions
- Je suis YHWH, ton dieu.
- Tu n'auras pas d'autres dieux face à moi, tu ne dois pas faire d'idolâterie.
- Tu ne dois pas dire en vain le nom de YHWH.
- Rappelles-toi le jour de la Shabbat, pour qu'elle reste sacrée.
- Honore ton père et ta mère.
- Tu ne tueras point de personne.
- Tu ne feras pas l'adultère.
- Tu ne voleras point de chose.
- Tu ne diras pas de faux témoignages contre ton voisin.
- Tu ne dois pas souhaiter avoir la maison de ton voisin ; tu ne dois pas souhaiter avoir la femme de ton voisin ; tu ne dois pas souhaiter avoir son esclave, son bétail ou toute autre de ses choses.
Glose
1.SJ-NOM.SG
DEF.SG
YHWH-NOM
DEF.SG
Dieu-ACC
2.SJ-GEN.SG
IMPR-NEG-être-POT-2SG.SJ
dieu-ACC.SG
autre-ACC.SG
1.SJ-GEN.SG
NEG-créer-POT-2SG.SJ
statue-ACC.SG
aucun-ACC.SG
NEG-dire-POT-2SG.SJ
mal
DEF.SG
NOM-ACC
DEF.SG
YHWH-GEN
IMPR-se.rappeler-2SG
DEF.SG
jour-ACC
DEF.SG
shabbat-GEN
IMPR-rester-3SG
sacré-NOM.SG
IMPR-donner-2SG
foi-ACC.SG
pour
DEF.SG
père-ACC
2.SJ-GEN.SG
et
pour
DEF.SG
mère-ACC
2.SJ-GEN.SG
NEG-tuer-POT-2SG.SJ
personne-ACC.SG
NEG-faire-POT-2SG.SJ
adultère-ACC.SG
NEG-voler-POT-2SG
chose-ACC.SG
NEG-dire-POT-2SG
témoignage-PL-ACC
faux-PL-ACC
pour
voisin-ACC.SG
2.SJ-GEN.SG
NEG-avoir-POT-DES-2SG
maison-ACC.SG
voisin-ACC.SG
2.SJ-GEN.SG
NEG-avoir-POT-DES-2SG
partenaire-ACC.SG
voisin-ACC.SG
2.SJ-GEN.SG
NEG-avoir-POT-DES-2SG
esclave-ACC.SG
3SG-GEN
ou
bétail-ACC.SG
3SG-GEN
ou
chose-ACC.SG
autre-ACC.SG
3SG-GEN
Transcription phonétique
[a.ne.gu la ja.ho.we.hu la ʔe.la.ham ʔa.tu.nis]
[aŋ.ke.na.nes ʔe.lam ʔa.no.do.mam ʔa.ne.gis ʔan.ras.pa.ke.ya.nes wet.re.nin.tam na.we.ham]
[an.di.ke.la.nes na.to.jum la ke.nin.tam la ja.ho.we.his]
[wa.we.la.jo.des la di.mo.ram la ʔel.di.mis | wa.ʔo.doŋ.ke.nat ʔe.la.ni.ku]
[wa.lo.he.me.kes ken.jo.de.tam los la ʔa.bo.tam ʔa.tu.nis we los la ʔe.ma.tam ʔa.tu.nis]
[aŋ.ke.to.na.nes ʔin.ta.mam]
[am.pa.ke.ya.nes du.ga.mu.ʔan.jo.de.di.ke.lam]
[a.na.to.laŋ.ka.ha.nes ra.sam]
[an.di.ke.la.nes mu.ʔe.la.jo.di.nam ʔan.jo.de.ti.nam dal ʔo.do.min.tam ʔa.tu.nis]
[a.ne.he.me.ka.na.jes ba.ki.sam ʔo.do.min.tis ʔa.tu.nis | a.ne.he.me.ka.na.jes du.ga.mam ʔo.do.min.tis ʔa.tu.nis | a.ne.he.me.ka.na.jes mu.lo.pa.ke.ʔin.tam ho.lis ʔot ba.kis.xer.ja.nam ho.lis ʔot ra.sam ʔa.no.do.mam ho.lis]